Alex | εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων
|
ASV | I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
|
BE | So then I am running, not uncertainly; so I am fighting, not as one who gives blows in the air:
|
Byz | εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων
|
Darby | *I* therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.
|
ELB05 | Ich laufe daher also, nicht wie aufs ungewisse; ich kämpfe also, nicht wie einer, der die Luft schlägt;
|
LSG | Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.
|
Pesh | ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܗܟܢܐ ܪܗܛ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܡܕܡ ܕܠܐ ܝܕܝܥ ܘܗܟܢܐ ܡܬܟܬܫ ܐܢܐ ܠܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܐܐܪ ܟܬܫ ܀
|
Sch | So laufe ich nun nicht wie aufs Ungewisse; ich führe meinen Faustkampf nicht mit bloßen Luftstreichen,
|
Web | I therefore so run, not as uncertainly; so I fight, not as one that beateth the air:
|
Weym | That is how I run, not being in any doubt as to my goal. I am a boxer who does not inflict blows on the air,
|